رمان “بوف کور” اثر صادق هدایت به زبان هورامی ترجمه شد

رمان “بوف کور” اثر صادق هدایت به زبان هورامی ترجمه شد

رمان “بوف کور” اثر صادق هدایت به زبان هورامی ترجمه شد

پایگاه تحلیلی خبری پاوه پرس؛ رمان “بوف کور” اثر صادق هدایت توسط آمنه رحیمی به زبان هورامی ترجمه و به بازار کتاب آمد.

به گزارش خبرنگار پاوه پرس، بوف کور شناخته‌شده‌ترین اثر صادق هدایت نویسنده معاصر ایرانی، رمانی کوتاه و از شاهکارهای ادبیات ایران در سدهٔ ۲۰ میلادی توسط بانوی هورامانی به زبان هورامی ترجمه و در اختیار علاقمندان قرار گرفت.

این رمان به سبک فراواقع نوشته شده و تک‌گویی یک راوی است که دچار توهم و پندارهای روانی است. کتاب بوف کور تاکنون از فارسی به چندین زبان از جمله انگلیسی، فرانسه و هم اکنون زبان هورامی ترجمه شده است.

لازم به یادآوری است کتاب “بایەقوشی کۆر” در ۱۷۰ صفحه توسط آمنه رحیمی به زبان هورامی ترجمه شده و با طراحی زیبای جلد توسط عدنان مرادی از سوی انتشارات”ئەوین”مریوان منتشر شده است.

گفتنی است این کتاب هم اکنون در کتابفروشی های پاوه (امید مرادی)، مریوان (پاساژ عدالت) و هورامان تخت در دسترس علاقمندان می باشد.

%d8%a2%d9%85%d9%86%d9%87-%d8%b1%d8%ad%db%8c%d9%85%db%8c1

آمنه رحیمی

خبر از: همایون محمدنژاد



۶ دیدگاه

    شهریار آذر ۱۵, ۱۳۹۵ - ۱۸:۲۳
    0
    0

    با سلام
    امیدوارم توانسته باشید با نثری زیبا اثر ماندگار هدایت را به اورامی بازخوانی نموده و آن را از آن خود نموده باشید چنانکه داریوش آشوری در ترجمه آثار بزرگان آثار آنها را از آن خود نمود.
    بی شک خواندن بوف کور برای اندکی از دانشوران میسر است و از این اندک اندکی قادر به درک آن هستند بنابراین نباید از آنها که از این اندک به شمار نمی آیند آزرده خاطر شد.
    با سپاس

    همشهری آذر ۱۴, ۱۳۹۵ - ۰۸:۰۷
    0
    0

    داده آمنه شاید شما از تاثیرات منفی رمان بوف کور و سایر تالیفات صادق هدایت خبر نداشته باشید
    اولین تاثیر نوشته های صادق هدایت در خود وی بود که به خودکشی گرایید
    ما جوانانی را میشناسیم که در پیروی از صادق هدایت و نوشته های رو به پوچ گرایی ایشان گرایش پیدا کرده و دست به خودکشی زدند
    در ترجمه نوشته های مولفین ابتدا باید هدف وی را فهمید و اینکه آیا برای جوانان مفید است یا نه
    و الا تالیفات زیادی هستند که اگر ترجمه شوند جامعه ای را به وادی ضلالت صادق هدایت می کشانند.
    هدف مفید بودن برای جامعه است نه ترجمه هر چه میخواهیم
    شاد و سربلند باشید

    پاوه شار آذر ۱۳, ۱۳۹۵ - ۱۲:۵۵
    1
    0

    بانو امنه، قلمتان مانا وسبز…
    از اینکه بانوانی همچون داده امینه رحیمی سنگ بنای زبان وادب هورامی ونثر فاخر ان میشوند خرسند وشادمانم.امیدوارم جنبش هورامی نویسی از جانب بانوان شدت یافته ومنجر به شکوفایی بیشتر ادب هورامی وبخصوص نثر ان شود
    قلم بانو امینه ارزشمند و سلامتی وتندرستی ایشان را از پروردگار مهربان خواهانم

    آمنه رحیمی آذر ۱۳, ۱۳۹۵ - ۰۲:۰۴
    1
    0

    همشهری عزیز سپاس بخاطر نظرتان
    از قضاوتتون فهمیدم درباره ی بوف کور چیزی نمیدانید
    من پیشنهاد میکنم ده صفحه مقدمه ای که براش نوشتم بخون و او منابعی که ذکر کردم؛ بعدا در باره شاهکار معاصر ایران و سرمایه ی ادبیات ایران این شکلی حرف بزنید
    اکراهی هم در کار نیست، برای کسی نوشتم که خوششان بیاید.
    بی شک سطح سواد بالایی نیاز هست در زمینه های داستان نویسی و روانشناسی و مکتب سوررالیستی و… تا کسی بفمد هیدایت چی گفته، سپاس

    پاوه شار آذر ۱۲, ۱۳۹۵ - ۱۵:۰۹
    3
    0

    مواره ک بو خاتوو ژوان ده سیت وه ش

    همشهری آذر ۱۲, ۱۳۹۵ - ۱۱:۵۳
    3
    2

    یکی از بدترین کتابهائیست که روح و روان جوانان را آشفته می کند و انسان با خواندن آن تنها وقت خویش را هدر می دهد .
    کاش داده آمنه این کتاب را ترجمه نمی کرد و وقت خود را هدر نمی داد.

نقد و بررسی

مهمترین اخبار